Lío alrededor del doblaje de Dying Light en español (Latino)

Escrito por Redacción
Juegos PC

Dying Light está gozando de algunas de las mejores críticas de los últimos meses, un juego de zombies que se ha arriesgado a introducir otros elementos distintos que no son los habituales de un FPS al uso. Y por eso se ha convertido en una de las grandes sorpresas (gratas) del presente 2015.


Y uno de los de los detalles importantes que querían cuidar los chicos de Techland era el de llevar su juego perfectamente traducido y doblado a la mayoría de territorios de todo el mundo, utilizando a profesionales del doblaje que, como en el caso de la versión española, cuenta con los mismos que ponen las voces a algunos de los personajes más ‘icónicos’ de las más recientes series americanas.

Hasta aquí no parece que haya problemas, pero cuando miramos a hispanoamérica, parece que la cosa cambia ya que en vez de realizar un doblaje con actores de la región, desde Techland optaron por matar dos pájaros de un tiro utilizando las mismas voces que la versión española de España pero con un guión en español-Latino.

Lío con el doblaje de Dying Light en español.

Y el resultado ha sido de todo menos satisfactorio, lo que está provocando una avalancha de quejas por parte de los jugadores hispanoamericanos, que definen la experiencia en algunos de sus medios como “un doblaje rarísimo […] desalentador para muchos“, llegándolo a calificar de “pésimo”.

Warner ya se ha dado por enterada y ha emitido un comunicado en el que reconoce su error: “Sabemos que el daño está hecho, pero estamos buscando la forma de resolverlo en conjunto con Techland y esperamos poder tenerles una respuesta en un muy corto plazo, no quitaremos el dedo del renglón ni nos “lavaremos las manos”.

Desde España nos hacemos una idea de lo raro que debe ser un doblaje que percibes como ajeno a tu idioma, no en vano a lo largo de los años hemos ‘padecido’ algunos realmente horribles como aquel español-Latino de Halo 2 que hizo que muchos jugadores españoles fueran a comprar la versión inglesa para disfrutar del juego con subtítulos, antes que llevar a un Jefe Maestro que uno esperaba escuchar con un acento más neutro, por lo que esperamos a que Warner ponga remedio y nuestros colegas del otro lado del Atlántico disfruten de un doblaje 100% personalizado para su mercado.

¿No os parece?

Fuente: Atomix

Compártelo. ¡Gracias!

Comentarios

10 comentarios
  1. Trufas 05 Feb, 15 13:18

    Siempre el mismo problema de los doblajes entre Latinoamerica y España….

    0
  2. Agustín 05 Feb, 15 17:29

    Pero lo peor es que tampoco parece de Latinoamérica (soy uruguayo), es como una mezcla de los dos idiomas que sí, queda horrible.

    0
  3. Luis 05 Feb, 15 19:28

    Esta Horrible jugarlo con ese doblaje, preferiría que lo hubieran dejarlo en ingles con subtitulos en Español a la porquería que sacaron.

    0
  4. alejandro 05 Feb, 15 19:35

    Yo lo que veo es que el doblaje es con acento Español de España pero con palabras en Español Latino. Muchas veces me fijo que dicen “pendejo” y en los subtítulos pone “joder”. Por mi parte creo que está doblado decentemente menos por lo anterior dicho.

    0
  5. MELERIX 06 Feb, 15 2:27

    debería mejor optar por doblar juegos en español neutro, así quedarían conforme tanto usuarios de España, como también de Latinoamérica.

    0
  6. topotamadre 07 Feb, 15 20:43

    tanto latino y tanta mierda que se jodan español de españa y punto. cojones.

    0
    1. el LATINO 09 Feb, 15 0:39

      que verguenza tu comentario racista

      0
    2. topomanco 12 Feb, 15 4:23

      asco dan los gallegos que coño joder me vales mierda topo 😛 prefiero mil veces en ingles que escuchar tanta mierda junta

      0
      1. Anónimo 17 Ene, 16 17:01

        Aprende a diferenciar entre Gallego (de Galicia) y Español de España, pedazo de ignorante

        0
    3. Anónimo 14 Ene, 16 3:34

      ostia puta tio polla, la peor basura es de españa, europeos mamavergas,

      0